// ILUSTRADORES

1. REIS BROTHERS
Dos hermanos que se lanzan  fuera de su territorio, figuras del fantástico colocadas en cima de bicicletas en una demostración de su propia libertad. //

Uma dupla de irmãos que se lança para fora do seu território, amestra figuras do fantástico e coloca-as em cima da bicicleta numa demonstração da sua própria liberdade. //

Two brothers make a bold leap from the familiar; fantastic figures on bicycles express their own liberty.
Site/














///////////
2. DEDO MAU
Dedo Mau, jardinero diletante. Leído aqui. Escuchado allí. //

Dedo Mau, jardineiro diletante. Lido aqui. Ouvido ali. //

Dedo Mau, dilettante gardener. Read here, heard there.
Site/














///////////
3. RICARDO FIGUEIRA
Sin mucha convicción en buscar un estilo propio, prefiere que cada proyecto le dicte sus propias reglas y lo empuje a adaptarse. Siente que por veces este ejercicio es penoso y frustrante, pero también siente que si vive demasiado confortable, deja de evolucionar. //

Sem muita convicção em procurar um estilo próprio, prefere que cada projecto lhe dite as suas próprias regras e o forçe a adaptar-se. Sente que por vezes este exercício é penoso e frustrante, mas se viver demasiadamente confortável, deixa de evoluir. //

Unworried by the search for his own style, he prefers that each project dictate the rules that force him to evolve. He feels that the effort is often painful and frustrating but believes lingering in his comfort zone is a direct obstacle to growth.
Site/















///////////
4. GONÇALO BAPTISTA
Me despierto lleno
Dibujo el camino
Duermo vacio //

Acordo cheio
Desenho o caminho
Durmo vazio //

I wake up full
Drawing the way
I sleep empty
Site/














/////////// 
5.  SUSANA MATOS
Los paisajes son representados con los detalles que solo son observables por quienes se mueven a poca velocidad y con proximidad y donde el tiempo permite contemplar. El observador lee el dibujo, tal como el ciclista lee el paisaje. //

As paisagens são representadas com os pormenores que são apenas observáveis por quem se desloca a pouca velocidade e com proximidade e onde o tempo permite contemplar. O observador lê o desenho, tal como o ciclista lê a paisagem. //

Details in the landscape can only be truly discerned by those willing to slow down and allow themselves time to contemplate. The observer reads the picture like the rider reads the landscape.
Site/










/////////// 
6.  HUGO SERGE O.
Cree en la pureza de los materiales y de las técnicas, pero incentiva el dialogo entre tecnologías. Mezcla con frecuencia tinte permanente con ordenadores. //

Acredita na pureza dos materiais e das técnicas, mas incentiva ao diálogo entre tecnologias. Mistura regularmente tinta permanente com computadores. //

Believes in the purity of materials and techniques, but promotes the dialogue between technologies often mixing permanent ink with computers.
Site/














/////////// 
7.  ISABEL ALVES
Es en el caos que encuentra su orden y en Verano su inspiración. "Lunita from the South" aka Isabel Alves sobrepone su estilo ecléctico a su propia realidad! //

É no caos que encontra a sua ordem e é no verão que encontra inspiração. "Lunita from the South" aka Isabel Alves sobrepõe o seu estilo eclético à sua própria realidade! //

In chaos she finds order and in Summertime her inspiration: "Lunita from the South" aka Isabel Alves flaunts her eclectic style over the trappings of reality.
Site/














/////////// 
8.  ANA GARCIA E HELENA ROQUE
Sin atender a un método único, utilizan en sus ilustraciones un lenguaje plástico que recurre a la técnica mixta, utilizando sobretodo dibujo, pintura y colage. //

Sem atender a um método único, utilizam nas suas ilustrações uma linguagem plástica que recorre à técnica mista, utilizando sobretudo desenho, pintura e colagem. //

Without looking for one unique method, they infuse their illustrations with an artistic language that mixes drawings with painting and collage.

 Ana Garcia
 Helena Roque














/////////// 
9.  JOSÉ JOSUÉ
Presenta un trabajo ecléctico en los temas y en las formas de abordaje, pero mantiene permanentemente dudas sobre su dibujo y su lenguaje, explorando diferentes medios sobre papel. //

O José Josué apresenta um trabalho eclético nos temas e nas formas de abordagem, mas mantém permanentemente dúvidas sobre o seu desenho e sua linguagem, explorando diferentes meios sobre papel. //

Showing eclectic works in themes and ways but keeps the permanent doubts about his draw and his language exploring different ways in paper.
Site/














/////////// 
10.  PEDRO LOURENÇO
El ambiente de elección de Pedro Lourenço se sitúa entre la selva y la ciudad, creando nuevos ambientes sonoros y estéticos. //

O ambiente de eleição do Pedro Lourenço situa-se entre a selva e a cidade, criando novos ambientes sonoros e estéticos. //

The atmosphere of Pedro Lourenço is between the jungle and the city creating new esthetical and musical environments.
Site/
















1 comentário: